Derrière ce titre questionneur se cache une réflexion issue d’une démarche entièrement personnelle.

J’ai fait le choix d’écrire ce billet en français pour ne faire d’affront à personne en ce qui concerne mon anglais faillible (pourtant, croyez-moi, j’y travaille dur) !

Je vais donc parler de ce que je pense de l’apprentissage de langues étrangères, dire un peu ce que je pense des hyperpolyglottes, et en quoi vous pourriez — voire devriez vous y frottez, surtout si, comme moi, vous êtes un programmeur !

Les langues : un art, un trésor

Une langue, c’est tout un héritage qui s’est perpetué sur de nombreuses époques. C’est à la fois un outil mais un art précurseur d’autres disciplines que je ne saurais nommer exhaustivement.

Oui, vous m’avez bien lu, pratiquer une langue, selon moi, est un art, au même titre que la musique, la peinture, la poésie ou l’écriture. Notez que ces deux domaines sont, en quelques sortes, tributaires de la langue !

Notez en plus que ce qu’il y a d’intéressant avec une langue, c’est qu’elle appartient à tout le monde et personne à la fois. On peut se l’approprier librement, sans avoir à payer quoi que ce soit. On peut la pratiquer sans avoir à disposer d’un certain matériel. On grandit avec (à défaut d’être un sauvage reclu dans sa grotte, enfin, vous m’avez compris).

N’avez-vous jamais été séduit par quelque prose mélodieuse ? Par quelque discours éloquent ?

Pourquoi nous donnons-nous autant de mal à soigner nos écrits, fussent-ils un article de journal, un simple post facebook, une note d’informations dans une entreprise ? Car ces trois options obéissent à des règles et il en est de même pour l’art : ce n’est parce qu’il s’exprime magnifiquement sous la contrainte qu’il s’en retrouve percutant, qu’on le trouve beau, qu’il effleure notre sensibilité.

À titre d’anecdote, le Japon, pendant l’époque Edo (1603-1868) a vu son gouvernement interdire la production d’estampes trop colorées. On a alors vu émerger des estampes jouant sur des nuances de gris pour compenser. Vous pourrez obtenir plus d’informations sur la page Wikipédia du mouvement artistique « Ukiyo-e ».

Vraiment, je pense que les langues étrangères sont de véritables trésors humains qu’il est possible de s’accaparer par la seule volonté d’apprendre.

Le Français et les langues étrangères

J’ai mis du temps à m’en rendre compte en tant que Français : depuis tout petit, j’ai grandi avec l’habitude de croiser dans mon pays des personnes immigrées qui parlaient le Français en plus d’une autre langue maternelle éventuelle (l’arabe, le portuguais, le wolof…). Pour moi, ça ne me semblait pas totalement « spécial » que quelqu’un essaie alors de parler français.

Et puis, dans l’absolu, le français est ce qu’on qualifie, au même titre que l’anglais ou l’espagnol, une langue véhiculaire. C’est-à-dire une langue parlée par plusieurs populations différentes, au-delà d’un État, notamment. Ce qui en fait d’autant plus une langue notoire.

Cela expliquerait non seulement qu’un Français n’est pas tant impressionné par une personne étrangère qui fait des efforts intellectuels dispendieux pour s’exprimer correctement, mais selon moi cela expliquerait aussi que les Français sont davantage mauvais en langue que dans d’autres pays où l’on parle une langue vernaculaire. Une langue vernaculaire, c’est une langue locale, parlée communément au sein d’une communauté (en opposition à une langue véhiculaire, donc). Et dans le contexte actuel de mondialisation, il y a une volonté de la part des États d’enseigner les langues véhiculaires afin de pouvoir communiquer avec d’autres peuples. Cette volonté est selon moi plus forte que dans un État où la langue officielle est déjà véhiculaire.

Exception faite pour certains pays, comme de Japon notamment. Le japonais est une langue vernaculaire mais ce pays s’est ouvert très tard au monde, et si la mentalité actuelle est en phase de se mondialiser, non seulement leur langue est très éloignée de certaines autres, véhiculaires, comme l’anglais ou le français. De plus ils disposent de leur fierté à conserver leur propre langue (qui est horriblement complexe, voire compliquée sur certains aspects).

Accessoirement, en France, on importe beaucoup de contenu audio-visuel depuis l’étranger et nous traduisons systématiquement. Ce qui n’est pas le cas pour d’autres pays qui consomme la culture dans sa langue originale ; il y a fort à parier que les ressortissants dudit pays seront davantage doués en langue que les Français qui vivent, quelque part, dans la facilité.

Apprendre une langue étrangère, c’est s’ouvrir à l’autre

Est-il besoin d’argumenter ?

Dès l’école, on enseigne obligatoirement une langue véhiculaire (du moins, en France). Il y a une volonté de s’ouvrir au monde et de dialoguer avec les autres peuples. Mais c’est un choix imposé. Et que dire du système éducatif français qui laisse un peu à désirer…

Parmi les langues que j’ai essayé d’apprendre, je me suis rendu compte que j’ai suscité l’étonnement lorsque celles-ci étaient vernaculaires. C’est une chose en soi.

Un natif d’une langue vernaculaire peut se dire qu’un étranger n’a que peu d’intérêt à apprendre sa propre langue maternelle : autant apprendre l’anglais pour comprendre et être compris du plus grand nombre.

Alors imaginez la suprise, d’un point de vue d’un locuteur natif d’une langue vernaculaire, lorsque celui-ci voit un étranger essayer de s’exprimer dans sa langue. C’est surprenant. Parfois c’est inespéré. Cela démontre un intérêt pour une culture discrète, dissimulée sous le boisseau, qui n’est pas aussi populaire que d’autres.

Apprendre une langue étrangère, c’est se redécouvrir

J’insiste fortement sur ce point.

J’avais commencé l’apprentissage du japonais il y a bientôt quatre ans, en dents de scie. L’absence de personnes dans mon entourage m’a souvent découragé à le pratiquer. De surcroit, si les langues sont liées à une certaine culture sous-jacente, c’est d’autant plus le cas du japonais. Il y a des barrières culturelles importantes qui on su me décourager plus d’une fois. J’ai fait face à des difficultés qui m’ont beaucoup remis en question sur ce que je voulais vraiment en apprenant cette langue. Aussi je me demandais pourquoi je l’apprenais (la réponse simple en apparence : mon appétence pour les arts martiaux japonais).

Quand on apprend une nouvelle langue, on part de rien, on jette les bases, on revient de loin, on accepte de n’être à nouveau qu’un bambin qui bégaie ses premiers mots, commet des erreurs. C’est en cela que je dis qu’apprendre une nouvelle langue, c’est se redécouvrir.

Anecdote : il existe un proverbe turc : Bir dil, bir insan. Iki dil, iki insan que l’on peut traduire par : « Une langue, une personne. Deux langues, deux personnes. » Loin de moi l’idée de dire que nous sommes plusieurs dans ma tête, mais lorsqu’on apprend une nouvelle langue, on devient en quelques sortes quelqu’un d’autre. Nous n’aurons pas le même discours ni la même façon de penser selon si on apprend la langue auprès de jeunes qui pratiquent l’argot ou si on l’apprend auprès de bonnes gens distinguées.

De même, l’on croisera des gens bienveillants qui feront la lumière sur nos défauts d’expression, d’autres qui n’en diront rien.

Apprendre une langue, c’est accepter d’évoluer à nouveau et de se laisser porter par son apprentissage.

Le point commun entre un hyperpolyglotte et un programmeur

Je pense qu’on peut dire que je suis un programmeur. C’est-à-dire que je suis capable d’écrire des programmes.

Au cours de mon apprentissage, j’ai appris plusieurs langages de programmation et je pense que la majorité des programmeurs ne se ferment jamais à un seul et unique langage (ce qui serait d’autant plus fautif étant donné que, dans notre domaine et notre métier, les choses évoluent très vite).

À l’instar d’un programmeur, un hyperpolyglotte apprend plusieurs langues. Mais au-delà du programmeur, il voit ça comme un jeu, comme quelque chose d’amusant mais aussi de stimulant sur le plan intellectuel.

Pour devenir hyperpolyglotte, il faut être capable de parler courramment au moins six langues.

Conclusion

En tant que programmeur, je souhaite devenir hyperpolyglotte. C’est un rêve comme un autre, je ne sais pas ce qu’il m’apportera de tangible, mais je perçois le trésor humain qui m’attend. Surtout depuis lorsque j’ai commencé l’apprentissage du turc.